翻译~林徽因《别丢掉》
岁高龄的著名翻译家许渊冲先生做客《朗读者》,老人家拄着拐杖来到现场。他回忆道,“1931年翻译第一首诗,就是林徽因的《别丢掉》。”起因是为了追求喜欢的女孩。《别丢掉》是林徽因为纪念逝去的徐志摩而作,那是林徽因对徐志摩的思念,是失去的痛苦,是深入骨髓的爱。
(图片来源网络,侵删)
的那样一个人。”①这都表明,林对徐志摩的爱情表白也还并不确信。 对照林、徐的关系,我们可对《别丢掉》这首诗作进一步的领会。《别丢掉》作于一九三二年夏,但迟至一九三六年才发表。
Deep, deep in the ravine.《别丢掉》是林徽因为纪念徐志摩遇难周年而创作的怀人作品,也是她的代表作。作为现代文学史上的两位著名的诗人,林徽因和徐志摩一生始终保持着一种特殊关系。早年他们在英国发生的恋情,虽然无果而终,却奠定了这种关系的基础。
《别丢掉》是林徽因为纪念徐志摩遇难一周年而创作的怀人作品,也是她的代表作。作为现代文学史上的两位著名的诗人,林徽因和徐志摩一生始终保持着一种特殊关系。早年他们在英国发生的恋情,虽然无果而终,却奠定了这种关系的基础。
转载请注明来自海坡下载,本文标题:《App Store 上的“pinewood”》
京公网安备11000000000001号
京ICP备11000001号
还没有评论,来说两句吧...