以更加有力有效举措持续优化公平竞争的市场环境
Improving the Market Environment for Fair Competition
秋平
Qiu Ping
优化经营主体发展环境,激发市场竞争活力。广大经营主体是公平竞争的源头活水。要将促进经营主体蓬勃发展,作为保护和促进公平竞争的重要前提,扎实推进涉企经营许可事项全覆盖清单管理,完善企业吊销、注销等规定,健全强制退出机制,促进市场新陈代谢,增加发展质量和活力;及时制止制约民营经济和中小微企业创新活力、侵害消费者切身利益的垄断和不正当竞争行为,为各类经营主体共同发展营造更加公平透明的市场空间;细化落实支持经营主体发展的政策措施,加强涉企收费专项整治,推动建立协同治理和联合惩戒机制,助力企业轻装上阵。
Improving the environment for developing business entities and stimulating market competition
Business entities are the wellspring of fair competition. We must regard their robust development as an important precondition for protecting and promoting fair competition. We will take solid steps to better manage all enterprise-related licensing items, refine regulations concerning the dissolution and deregistration of enterprises, and improve the mandatory exit mechanism to spur market rejuvenation and boost the quality and vitality of enterprises. We will put a halt to all monopolistic practices and unfair competition that impede the innovative vitality of the private sector and micro, small, and medium enterprises and directly harm the interests of consumers. These efforts will see us fostering a fairer and more transparent market conducive to developing all types of business entities. We will implement detailed policies and measures to support businesses’ development, ramp up special initiatives to overhaul fees levied on enterprises, and establish mechanisms for coordinated regulation and joint punishment to ensure the burden on enterprises is lightened.
强化竞争监管执法,维护公平竞争秩序。公平竞争是政府提供的重要公共品。要将强化竞争监管执法,作为保护和促进公平竞争的重要抓手,全面落实公平竞争审查制度,加强滥用行政权力排除、限制竞争反垄断执法,持续清理废除妨碍全国统一大市场建设和公平竞争的各种规定和做法,推动国内市场高效畅通和规模拓展;依法查处垄断协议、滥用市场支配地位、侵犯商业秘密等行为,健全经营者集中分类分级审查制度,维护市场竞争秩序;用好行政约谈、行政指导、指南指引、承诺整改等弹性手段,为企业创新留出试错空间,营造有利于创新的监管环境。
Strengthening competition regulation and law enforcement to safeguard fair competition
Fair competition is an important public good provided by the government. We must regard strengthening competition regulation and law enforcement as a key lever for protecting and promoting fair competition. The fair competition review system will be implemented across the board. We will step up anti-monopoly law enforcement to prevent the abuse of administrative power that eliminates or restricts competition. We will keep working to abolish regulations and practices that hinder the development of a unified national market and fair competition. This will see us creating a domestic market that features efficient flows and is large in scale. We will investigate and deal with practices such as monopoly agreements, abuse of market dominance, and infringement of trade secrets in accordance with the law. Additionally, we will improve the categorized and multi-tiered review system for concentrations of undertakings to ensure orderly market competition. Flexible regulatory measures, such as administrative admonishment and guidance, advisory guidelines, and pledges for corrective action, will be effectively leveraged to provide enterprises with space for trial and error when pursuing innovation. This will ensure we create an enabling regulatory environment for innovation.
加快推进质量强国建设,提高市场竞争水平。高质量发展必然要求高水平竞争。要将促进经营主体更加注重通过质量和创新获取市场竞争优势,作为保护和促进公平竞争的重要方向,充分发挥质量在促进企业做大做强、产业建圈强链、城市可持续发展中的作用,完善多元化、多层级的质量激励机制,使质量第一、自主创新、以质取胜理念更加深入人心;加快建设适配现代化产业体系的质量基础设施,深入开展质量基础设施“一站式”服务,提升面向广大经营主体的质量综合服务效能;抓紧完善中国质量治理体系,扎实开展中央质量督察,深化质量工作考核,推动提高中国质量总体水平。
Accelerating efforts to turn China into a manufacturer of quality and enhancing the level of market competition
High-quality development necessitates a high level of competition. Encouraging business entities to focus on securing competitive advantages through quality and innovation must serve as an important focus in our efforts to protect and promote fair competition. We will give full play to the pivotal role of quality in helping enterprises grow bigger and stronger, in forging resilient industrial ecosystems and chains, and in fostering the sustainable growth of cities. We will refine the diverse range of multi-tiered quality incentive systems to see that quality is given top priority, is pursued through independent innovation, and becomes the decisive factor in competition. We will move at speed to develop high-quality infrastructure adapted to a modern industrial system, press ahead with implementing “one-stop” high-quality infrastructure services, and boost the overall efficacy of services for all business entities. We will work with a sense of urgency to improve the governance framework for Chinese quality. The central authorities will conduct rigorous quality inspections, and work quality assessments will be advanced to elevate Chinese quality.
系统推进法治监管、信用监管、智慧监管,提升竞争监管效能。高水平竞争需要高效能监管。要将系统推进法治监管、信用监管、智慧监管,作为保护和促进公平竞争的重要支撑,加快完善反垄断法配套法律法规和市场监管基础制度,制定竞争执法专项指南,不断增强公平竞争制度规则的可操作性和可预期性;构建常态化信用监管机制,精准实施信用分级分类监管,健全信用承诺、守信核查、失信惩戒、信用修复闭环管理体系;加快市场监管大数据平台建设,充分借助互联网、大数据、人工智能等技术手段,提升竞争监管科学化、精准化、高效化、规范化水平。
Systematically promoting law-based, credit-based, and smart oversight and enhancing the efficacy of competition oversight
A high level of competition requires highly effective regulation. We must regard the systematic advancement of law-based, credit-based, and smart oversight as an essential pillar of our efforts to protect and promote fair competition. We will move faster to refine supplementary laws and regulations for the Anti-monopoly Law and the foundational systems for market regulation and work out special guidelines for competition law enforcement, so as to improve further the workability and predictability of the fair competition system and its rules. We will establish a regular credit-based oversight mechanism, ensure targeted implementation of credit-based oversight in a multi-tiered and categorized fashion, and improve closed-loop management that encompasses credit commitments, credibility verification, penalties for breaches of trust, and credit restoration. We will accelerate the development of a big data platform for market regulation and fully utilize technologies such as the internet, big data, and artificial intelligence to ensure competition regulation is sound, targeted, efficient, and based on standard procedures.
深化竞争领域制度型开放,提升现代化经济体系国际竞争力。经济全球化时代的竞争是国际性的竞争。要将稳步拓展竞争领域制度型开放,作为保护和促进公平竞争的重要任务,围绕共建“一带一路”倡议、金砖国家合作机制等对外开放重要方向,支持中国资本和企业“走出去”参与国际竞争,并向国际社会提供更多高质量的公共产品;深化多双边竞争监管执法领域合作,进一步加强立法协调、执法协作、立场协同,维护中国企业在国际竞争中的合法权益;更大力度参与国际竞争治理,积极参与制定国际竞争规则,开展高质量竞争监管,打造高层次交流平台,更好维护国家安全和发展利益。
Deepening institutional opening up in the field of competition and enhancing the international competitiveness of the modern economy
In the age of economic globalization, competition has taken on an international dimension. We must regard the steady expansion of institutional opening up in the field of competition as a crucial task in our efforts to protect and promote fair competition. We will channel our energies into important avenues for opening up, including Belt and Road cooperation and the BRICS cooperative mechanism, to support Chinese capital and enterprises in “going global” and engaging in international competition and to offer more high-quality public goods to the international community. We will pursue deeper multilateral and bilateral cooperation in competition regulation and law enforcement, legislative coordination, and efforts to create common positions on issues, with a view to protecting the legitimate rights and interests of Chinese enterprises engaged in international competition. We will intensify our involvement in international competition governance, actively participate in the formulation of relevant regulations, ensure high-standard competition oversight, and establish advanced platforms for dialogue. Through these efforts, we will effectively protect China’s national security and development interests.
构建协同高效的竞争监管机制,强化保护和促进公平竞争的工作合力。保护和促进公平竞争是一项复杂的系统工程。要将构建协同高效的竞争监管机制,作为保护和促进公平竞争的重要保障,推动部门协同从个案对接向规则对接转变,强化竞争监管与准入监管、行业监管、金融监管、安全监管等统筹协调;推动经营主体从被动合规向主动合规转变,支持和指导企业加快建立合规管理体系,增强依法合规开展生产经营、自觉维护市场公平竞争的意识和能力;推动竞争治理从单向监管向多元共治转变,着力构建政府监管、企业自治、行业自律、社会监督的多方共治格局。
Establishing a collaborative and efficient competition regulation mechanism and generating stronger synergy for protecting and promoting fair competition
Protecting and promoting fair competition is a complex systematic project. We must regard the establishment of a collaborative and efficient competition regulation mechanism as an important safeguard for protecting and promoting fair competition. We will see that interdepartmental coordination evolves from a case-by-case approach to one that is based on the alignment of rules, so as to promote greater coordination between competition regulation and oversight for other areas and issues, including market access, individual industries, finance, and safety. To encourage businesses to shift into a proactive compliance posture, we will support and guide companies in quickly developing their compliance management systems and enhance their awareness of the need to operate in compliance with the law and consciously uphold fair market competition. Our efforts will help achieve a shift in competition governance from unilateral regulation to a diverse collective governance approach by establishing a cooperative framework that combines government regulation, enterprise self-regulation, industry self-discipline, and public oversight.
中文责编:郝遥
英文责编:聂悄语
英文审核:王翠芳 蒋雯燕
监制:李达
转载请注明来自海坡下载,本文标题:《最优化双语(中英双语秋平以更加有力有效举措持续优化公平竞争的市场环境)》
京公网安备11000000000001号
京ICP备11000001号
还没有评论,来说两句吧...