12月2日,《咬文嚼字》编辑部发布“2025年十大流行语”。
Yaowen Jiaozi, a language and literature magazine based in Shanghai, released 2025's top 10 Chinese buzzwords on Tuesday.
今年的十大流行语可以怎么翻译呢?双语君提供以下参考,欢迎大家讨论。
①
韧性
resilience
②
具身智能
embodied intelligence
③
苏超
Su Chao
④
赛博对账
cyber reconciliation
⑤
数字游民
digital nomad
⑥
谷子
goods
⑦
预制××
pre-made …
⑧
活人感
real-person vibes
⑨
××基础,××不基础
while … is simple,
… is anything but
⑩
从从容容、游刃有余,
匆匆忙忙、连滚带爬
(someone should've been) calm and capable,
(but were) rushed and scrambling
《咬文嚼字》主编黄安靖表示,编辑部沿袭一贯的“双标准”原则,即坚持社会学和语言学评选标准。“韧性”位居榜首,“苏超”“赛博对账”也高票入选,这说明这一年度的大事要事、社会热点,都得到了社会的广泛关注。分析“2025年十大流行语”,《咬文嚼字》编辑部认为,以下几点也是值得关注的:
1.智能时代已经来临,汉语词库更新加速,增添了大批与人工智能相关的语词,语言打上了明显的智能时代的烙印,比如进入榜单的“具身智能”“活人感”,我们已关注到的“智能体”“数字人”“深度学习”,以“智能”为词根的“智能设备”“智能驾驶”“智能家居”“智能产品”,等等。这说明,人工智能在深刻改变这个世界的同时,也正在重塑我们的语言结构。
A closer look at the list reveals clear trends. Artificial intelligence is reshaping industries and transforming the Chinese language. New terms such as "embodied intelligence" and "real-person vibes", along with expressions like "AI agent", "digital human", and "deep learning", reflect AI's growing influence. Words with the "smart" prefix — such as "smart devices" and "smart homes" — highlight how technology is leaving its mark on both language and society.
2.新质生产力加速发展,产业结构持续优化,经济转型升级加快,就业方式呈现出多元化态势。汉语中随之出现了大量与之匹配的新词新语,比如进入榜单的“谷子(经济)”“数字游民”,进入备选条目的“竖店”(反映短剧的兴起),以“经济”为词根的“低空经济”“上门经济”“悦己经济”,等等。语言是社会的产物和符号载体,社会生活在这一年度的发展变化,在语言中得到了相应体现。
China's ongoing economic transformation is also driving new language. Terms like "goods (economy)" and "digital nomad" reflect emerging trends, while expressions such as "low-altitude economy" and "self-care economy" show how changes in industries and consumer behavior are both shaping the lexicon.
3.语言是心灵的窗口,语言反映社会情绪,进入今年榜单的“××基础,××不基础 ”“从从容容、游刃有余,匆匆忙忙、连滚带爬”“预制××”,以及进入备选条目的 “最棒的小羊”“高能量的一天”“丝瓜汤文学”“邪修”等等,都从不同侧面反映了普通民众的生活状态、价值观念、情感诉求和审美取向。普通民众的百态人生,都在这些语言成分中得到了呈现。
Many buzzwords capture public sentiment, social attitudes, and everyday life. Expressions such as "while … is simple, … is anything but", "should've been calm and collected, but turned out rushed and scrambling", and "pre-made …" reflect people's values, emotions, and aesthetic preferences, vividly portraying the diverse realities of ordinary life.
来源:咬文嚼字 澎湃新闻
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!
转载请注明来自海坡下载,本文标题:《优化英文翻译(入选2025年十大流行语)》
京公网安备11000000000001号
京ICP备11000001号
还没有评论,来说两句吧...